Desde hace un tiempo, un buen amigo me ha aficionado a hablar en fromlostiano, un idioma surgido de la famosa novela Shit on yourself, little parrot y que consiste en traducir literalmente expresiones catellanas al inglés. Algunas son realmente dificiles de adivinar. Aquí os dejo un pequeño resumen de algunas de las frases más utilizadas para que os introduzcáis en este divertido y apasionante idioma.
From lost to the river............................De perdidos al rio
Let's go, don't fuck me..........................Vamos, no me jodas...
The mother who gave birth to him..........La madre que le pario
Sissy the last........................................Marica el ultimo
Great sissy the last...............................Maricón el ultimo
For if the flies.......................................Por si las moscas
Everywhere they boil beans...................En todos sitios cuecen habas
Composed and without girlfriend............Compuesto y sin novia
Go out by legs......................................Salir por piernas
If I have seen you, I don't remember.....Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go...........................Apaga y vamonos
It's not turkey mucus!...........................¡No es moco de pavo!
It sweat me!.........................................¡Me la suda!
That if you want rice Catherine..............Que si quieres arroz,Catalina
Morning-singer.....................................Cantamañanas
Another who such dance!......................¡Otro que tal baila!
To another thing, butterfly....................A otra cosa, mariposa
What of-taylor.....................................Que de-sastre
Among whistles and flutes....................Entre pitos y flautas
Like water of May................................Como agua de mayo
To fuck the female pig.........................Joder la marrana
Marking parcel....................................Marcando paquete
To put in a cigar..................................Meter un puro
My happyness in a hole........................Mi gozo en un pozo
Sissy beach........................................Marica playa
Whicho?.............................................¿Cualo?
Wave!................................................¡Hola!
To God!..............................................¡Adios!
In the year of Mary-Chestnut...............En el año de Maricastaña
Sicking the partridge...........................Mareando la perdiz
... ¡nosotros! Hemos ganado el premio al Mejor Guión en el Festival de Sitges 2003, sección Nueva Autoría. Felicidad inmensa que me voy a celebrar ahora mismo en la intimidad de los ojos de una mujer y el humo de un buen café caliente. Espero que algún día pueda llegar a experimentar la mitad de la felicidad que he experimentado hoy. ¡Dorothy Chandler Pavillion, allá vamos!
Estoy contento, ya que me han vuelto a encargar trabajo remunerado, esta vez una traducción. Lo malo es que, cómo siempre pasa en estos casos, tengo que traducir un montón de páginas en apenas tres días. ¡Y encima tiene que quedar bien! No me extraña que luego aparezcan en los cómics errores garrafales como "Harpía" o "havía". Con tan poco tiempo es imposible revisar bien el trabajo, y eso me llena de pavor. Y encima esta vez el papel de la obra a traducir es supersatinado, y refleja mucho la luz, de manera que sólo me quedan dos opciones: trabajar con gafas de sol o no usar la luz de mesa y dejarme los ojos por una iluminación insuficiente.
Ya lo viví la primera vez que tuve que traducir algo profesionalmente para el mundillo del cómic; fueron 176 Págs. en 9 días. Casi acabó con mi salud, no tuve ni tiempo de hacer una relectura general. Pero lo peor fue sin duda la sensación de entregar un trabajo no revisado, posiblemente incorrecto en algunos puntos, y presentarlo a un público tan exigente cómo el comiquero. Afortunadamente no recibí ninguna crítica y me han encargado más, lo que significa que al fin y al cabo no lo hice tan mal...
Pero estoy contento de poder aportar mi granito de arena a un mundo y unos personajes que vivo y adoro desde mi más tierna infancia, y espero con ansia el día que en me ofrezcan la oportunidad de escribir mis propias ideas en lugar de transcribir las de otros. Sólo entonces sabré si de verdad valgo, un tema que me angustia desde hace ya algún tiempo.